November 13th, 2010

клава_трава

Едное.

Занятная темка по замене продуктов - которых у нас нет, на те, которые нам есть :)

Каперсы – это нераспустившиеся бутоны колючего кустарника каперсника. Подменить их можно оливками, маслинами или корнишонами.

Кокосовое молоко. Поэтому в соусах кокосовое молоко можно заменять нежирными, 10–15% сливками, в десертах – обычным молоком. Если хотите придать кокосовый аромат выпечке, добывьте кокосовую стружку.
Пекарский порошок (разрыхлитель) - на 20 г нужно смешать 5 г пищевой соды, 3 г лимонной кислоты и 12 г муки. Это количество порошка рассчитано на 500 г муки.
Нерафинированный (коричневый) сахар - заменяется обычным сахаром.
Помадка - заменяется глазурью или растопленным шоколадом.
Кукурузный крахмал - заменяется любым другим крахмалом.

Целиком:
http://4vkusa.ru/blog/43782388377?from=mail&l=bnq_bn&bp_id_click=43782388377
клава_трава

Голый кондуктор бежит под вагоном...

Периодически приходится переписываться с иностранцами. То с музыкантами обмениваюсь мнениями-файликами, то одно время некий австралиец рассказывал про свои красные пустыни прямо-под-боком... Надо сказать с английским у меня не очень... То есть разговаривать я на нем могу! Как это звучит на их уши уже второй вопрос... А вот писать на английском я точно не могу. Были случаи убедиться... Поэтому лихо при переписке пользуюсь электронным переводчиком.
То есть письмо получаю, пробегаю взглядом, смысл улавливаю, а с ответом как-то так... Чаще всего меня понимают. Особенно когда немного привыкнут :)
НО! Как-то меня попросили перевести пару текстиков. Этикетку с крема для обуви и несколько строчек на какой-то микстуре. С кремом для обуви удалось если не справиться, то домыслить - там только и важно оказалось, что на сырую кожу не мазать :) А с микстурой - ну его нафиг... Пару слов додумаешь, а потом кому-то маяться. В техническом переводе и вообще масса тонкостей. Например в заголовке вовсе не кусок эротического детектива из ЖД событий, а неправильный перевод технического описания: Оголенный проводник проходит под полом. Красиво? :)
А то...
Да ладно технический... Мы тут недавно с англоговорящими друзьями, которые вдруг заехали в гости, полчаса не могли разобраться - хотят ли они есть сейчас, спрашивают, что вообще едят у нас, или просят приготовить еды на другое время.
Методом рукомашества установили, что хотят приготовить на нашей кухне еду из своих продуктов, и спрашивают - внимание: Хотим ли мы есть сами, и не будем ли против местных овощей, купленных где-то по дороге.
Было душевно :)
Только если дело не касается личного необременительного общения, лучше обращаться за устным и письменным переводом к профессионалам.
Не говоря о том, что одним английским языком мировая культура не ограничивается. Жаль, конечно...
Но с этим приходится считаться :))
Например пользоваться услугами бюро переводов «Литтера-Диалог». Тем более, что это не контора с унылыми клерками, а сообщество фрилансеров, что лично мне куда более симпатично.
верблюдор

И с чего бы вдруг...

Приснилось:
"...Если вы видите двух целующихся мужчин и чувствуете при этом огорчение, это значит, что вы влюблены в одного из них. А если при этом вы чувствуете радость, это значит, что вы влюблены в обоих, и теперь можете надеяться на взаимность..."

Что это было, Холмс?